tel +420 731 107 640    zora@englishhelp.cz
FLEXI   
rezervace
Login

 

Piráti versus čeština aneb rozumíte jim?

18.11. 2017

Piráti to dotáhli až do českého parlamentu. Z vůle pětiset tisíců voličů nás zastupují. Je to legitimní nájezd na dolní komoru. Pustili jsme je na ně. Ivan Bartoš, pirát číslo jedna, je sympaťák. Analytické myšlení mu, zdá se, nechybí. A znalost angličtiny asi také ne. Alespoň nám to stále předvádí. Poslechla jsem si rozhovor korzára s Pavlem Štruncem ze dne 3.11. 2017 na téma povolební situace. Trval 32 minut. Ivan je výmluvný, ba přímo bravurní spíkr nebo-li řečník. Už dříve mě zaujalo, jak angličtina infiltrovala nebo-li pronikla do jeho češtiny. Je totiž o krok dál než ostatní politici, kteří do médií běžně mluví. Rozhodně zní jako signál výměny stráží ("changing the guards", jak by řekl český Jack Sparrow), nevyhnutelný, generační kotrmelec. Slova "konsensuální, lídři, akceptovat, show business, mikro kampaň, preference nebo post" dávno nikoho nezaskočí a jsou většině lidí srozumitelná, i když mnohým nemusí znít tak jasně a přátelsky jako "makat, vyhrát a levný pivo". Ale koukněte, kam až to dotáhl Ivan Bartoš: "je explicitně vyloučeno", "podmínka je nasetovaná", "proklamace jednotlivých stran", "téma je naimplementované", "myšlenkové flow" a vyvrcholení nakonec: "miserable life"! To koukáte, co? Nechci nikoho podceňovat, ale jako pokročilý angličtinář jsem si oddychla, že rozumím, a pro méně pokročilé zkusím přeložit (je to fuška!): "je jednoznačně vyloučeno", podmínka je nastavená", "prohlášení jednotlivých stran", "téma je zavedené nebo nastolené?", "tok myšlenek" a "mizerný život". Že by čeština neměla dost slov? Zatímco se obrozenci obracejí v hrobě, já z čistě lingvistických důvodů poslouchám o generaci staršího politika Václava Klause seniora nebo-li staršího. Interview nebo-li rozhovor na stejné téma ze dne 3.11. 2017 pro Parlamentní listy. Dala jsem mu také 32 minut (déle to nešlo, opakuje dvakrát i předložky a spojky). Zpočátku mluvil krásně česky, ale ke konci se rozšoupl a nezklamal. K dobru bych mu připsala, že po anglicismu následuje ihned český překlad, aby to bylo každému jasné jak facka. Takže po slově "stanjurovské politické mesidže" následuje překlad "stanjurovská poselství", "fanatici klimatologického alarmismu" přeložil volně "hlupáci", "new left" nám laskavě přeložil jako "americká nová levice" a nakonec přišel také orgasmus: "down-to-earth" přeloženo "dole u země". Wow nebo-li téééda, páni či panejo! Jako třešničku na dortu jsme si mohli vychutnat "ex ante". Kam se hrabe pirát Bartoš! Nejsem profesor, tak jsem si to šla ověřit k dědu Vševědu na www.thefreedictionary.com. "Ex ante" znamená "based on what is expected to happen" nebo-li "na základě toho, co se podle očekávání stane". Nic se nemá přehánět, pánové. Podívejte, jak mluví Andrej Bureš. Hezky česky. Slovy Petra Skoumala: "I love jů you love mí, tomu každej rozumí!" Prostá je cesta k vítězství! Přeji vám přátelé hodně štěstí s luštěním slov politiků a nezapomeňte na ten "slovník zadarmo"! Je skvělý a vždycky pomůže! Mimochodem thefreedictionary uvádí jen tyto tři definice slova "pirát":

pi·rate (pī′rĭt)

n.
1. One who commits or practices piracy at sea.
2. One who makes use of or reproduces the work of another without authorization.
3. One who illegally intercepts or uses radio or television signals, especially one who operates an illegal television or radio station.

Ať vám fouká do plachet! Cheerio!

Zora Procházková


Kontaktujte nás


 

 

 

 

WEBEDITOR DOMÉNY s.r.o.